L’inuktitut est une langue autochtone de l’Amérique du Nord parlée dans l’Arctique canadien. Lors du recensement de 2021, 40 320 personnes ont déclaré connaitre la langue. L’inuktitut fait partie d’une vaste famille de langues inuites allant de l’Alaska jusqu’au Groenland. L’inuktitut utilise l’écriture syllabique, un système créé à l’origine pour la langue crie et représentant des combinaisons de consonnes et de voyelles. La langue s’écrit aussi en alphabet romain, et il s’agit d’ailleurs du seul alphabet employé au Labrador et dans certaines parties de l’ouest du Nunavut. L’inuktitut est une langue polysynthétique, ce qui signifie que ses mots tendent à en être plus longs et de structure plus complexe que ceux de l’anglais ou du français.
La langue inuite
Les non-Inuits emploient généralement le mot « Inuktitut » pour désigner cette langue. Cependant, ses locuteurs lui attribuent des noms différents suivant leur dialecte respectif. Par exemple, elle est nommée inuttitut au Nunavik (nord du Québec), inuttut au Nunatsiavut (Nord du Labrador) et inuktitut dans la majeure partie du Nunavut.
Une difficulté connexe liée à la désignation de l’inuktitut est qu’elle fait partie d’un continuum linguistique, c’est-à-dire d’une série de dialectes qui changent progressivement dans une région géographique dans laquelle les locuteurs de dialectes voisins peuvent se comprendre, alors que ceux qui sont plus éloignés ne le peuvent pas. Ce continuum s’étend dans tout l’Arctique nord-américain et comprend notamment l’inupiaq en Alaska, la langue inuite de l’Ouest canadien dans les Territoires du Nord-Ouest, la langue inuite de l’Est canadien au Nunavut, au Québec et au Nunatsiavut, et des dialectes du Groenland. C’est pourquoi les spécialistes appellent simplement « langue inuite » ou « inuit » ce vaste continuum, tandis que l’appellation « inuktitut » est plutôt réservée au groupe dialectal de l’Est canadien. Lors du recensement de 2021, 40 320 personnes ont déclaré connaitre l’inuktitut. (Voir aussi Langues autochtones au Canada.)
10 MOTS EN INUKTITUT-Youtube Light par KRG TOURISM sur Vimeo.
Systèmes d’écriture
Comme la majorité des langues autochtones des Amériques, l’inuktitut ne possède pas de système d’écriture avant les premiers contacts avec les Européens. Ce n’est pas inhabituel parce que l’écriture est une invention humaine relativement récente, et les langues humaines ont existé sans écriture pendant plusieurs dizaines de milliers d’années. (Voir aussi Tradition orale et Histoires orales et sources primaires autochtones.)
Écriture syllabique
Dans le Nunavik et la majeure partie du Nunavut, l’inuktitut est généralement écrit en syllabique, un système d’écriture créé pour les Cris dans les années 1840 par James Evans, un missionnaire au Manitoba (Voir aussi Écriture syllabique crie). Ce système est éventuellement adapté à l’inuktitut et répandu par les missionnaires et par les Inuits eux-mêmes dans ce qui est aujourd’hui le Nunavut et le Nunavik.
Comme dans le syllabaire cri, l’écriture syllabique de l’inuktitut emploie différents symboles pour représenter des combinaisons de consonnes et de voyelles. Par exemple, le symbole ᐸ employé seul évoque le son que l’on écrirait pa en alphabet romain. Le système syllabique fonctionne comme suit : la forme de chaque symbole renvoie à une consonne (ou à une absence de consonne) tandis que l’orientation du symbole signale la présence des voyelles a, i ou u. Tourner ou inverser un symbole modifie donc la voyelle. Ainsi, le caractère syllabique ᑎ représente le son ti, alors que ᑐ représente tu et ᑕ, ta.
Un symbole précis sert à désigner une voyelle qui n’est pas directement précédée d’une consonne, comme c’est le cas au début d’un mot ou juste après une autre voyelle. Une version plus petite de ce symbole, inscrite en exposant, est employée pour représenter une consonne seule qui n’est pas suivie d’une voyelle, comme à la fin d’un mot ou avant une autre consonne. La langue en question fait également une distinction entre voyelles longues et voyelles courtes. Par exemple, inuk signifie « une personne », mais inuuk, « deux personnes ». Pour signaler une voyelle longue, on place un point au-dessus du caractère syllabique correspondant. Voici deux exemples de ce système :
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ |
ᑰᒃkuu-krivière |
Une caractéristique unique de la version de ce système d’écriture employée au Nunavik (Québec) est l’ajout d’une quatrième orientation des symboles pour indiquer la combinaison de voyelles ai, qui serait représentée par l’ajout d’un symbole de voyelle supplémentaire au Nunavut. Ainsi, le syllabaire du Nunavik comporte généralement une colonne supplémentaire. Le tableau suivant résume les deux versions de ce système d’écriture, celle du Nunavut et celle du Nunavik.
Tableau 1 : Écriture syllabique de l’inuktitut
Alphabet phonétique international |
Orthographe romaine |
Voyelle |
Finale |
ai (Nunavik seulement) |
||
Consonne |
i |
u |
a |
|||
– |
– |
ᐃ |
ᐅ |
ᐊ |
ᐁ |
|
p |
p |
ᐱ |
ᐳ |
ᐸ |
ᑉ |
ᐯ |
t |
t |
ᑎ |
ᑐ |
ᑕ |
ᑦ |
ᑌ |
k |
k |
ᑭ |
ᑯ |
ᑲ |
ᒃ |
ᑫ |
ɣ |
g |
ᒋ |
ᒍ |
ᒐ |
ᒡ |
ᒉ |
n |
m |
ᒥ |
ᒧ |
ᒪ |
ᒻ |
ᒣ |
n |
n |
ᓂ |
ᓄ |
ᓇ |
ᓐ |
ᓀ |
s |
s |
ᓯ |
ᓱ |
ᓴ |
ᔅ |
ᓭ |
l |
l |
ᓕ |
ᓗ |
ᓚ |
ᓪ |
ᓓ |
j |
j |
ᔨ |
ᔪ |
ᔭ |
ᔾ |
ᔦ |
v |
v |
ᕕ |
ᕗ |
ᕙ |
ᕝ |
ᕓ |
ʁ |
r |
ᕆ |
ᕈ |
ᕋ |
ᕐ |
ᕃ |
q |
q |
ᕿ |
ᖁ |
ᖃ |
ᖅ |
ᙯ |
ŋ |
ng |
ᖏ |
ᖑ |
ᖓ |
ᖕ |
ᙰ |
ɬ |
& |
ᖠ |
ᖢ |
ᖤ |
ᖦ |
Écritures syllabiques spécifiques à chaque dialecte
Afin de représenter des sons qui n’existent que dans certains dialectes, des symboles supplémentaires tels que ᖨ pour z et ᕵ pour h sont employés, tel qu’expliqué dans le tableau ci-dessous. Les symboles ᕼ et b pour h et b, respectivement, sont également employés à l’occasion dans certains termes empruntés tels que Hᐋᑭᖅ/ (« hockey »), mais, contrairement à d’autres symboles, ils ne font jamais l’objet d’une rotation; de plus, la voyelle qui suit est toujours indiquée par un symbole à part.
Tableau 2 : Symboles supplémentaires utilisés dans certains dialectes
i |
u |
a |
|
z |
ᖨ |
ᖪ |
ᖬ |
h |
ᕵ |
ᕷ |
ᕹ |
Orthographe romaine
L’inuktitut possède également une orthographe (un système d’épellation) basée sur l’alphabet romain, quoiqu’il existe certaines variations dans les conventions en vigueur dans certains dialectes. Là encore, les différences existantes entre les dialectes sont respectées au moyen de symboles additionnels. Des variantes du système romain sont employées dans l’ouest du Nunavut, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Labrador. Les dialectes groenlandais, qui font aussi partie du continuum des dialectes de l’inuktitut, emploient également l’alphabet romain.
La version romaine actuelle du système d’écriture est déjà en voie de standardisation par rapport à une version plus datée; on vise à le rendre plus systématique et plus fidèle à la prononciation de la langue.
Standardisation proposée
Inuit Tapiriit Kanatami (ITK), l’organisation nationale qui représente les Inuits du Canada, recommande l’adoption de l’orthographe romaine en tant que système d’écriture standard dans les écoles afin de faciliter l’apprentissage de la langue, pour reporter de quelques années scolaires l’introduction de l’écriture syllabique. En février 2016, des traducteurs et des interprètes assistant à la Conférence des interprètes/traducteurs Apqutauvugut à Iqualuit, au Nunavut, votent en faveur d’une telle réforme. Il reste à voir si les différents gouvernements et les communautés accepteront ces recommandations.
Alors que les organisations gouvernementales ont adopté des ensembles normalisés de terminologie pour les traductions et les documents publics, aucune des multiples variations de la langue n’a été adoptée comme standard, et il n’existe pas non plus de standard orthographique applicable uniformément dans les différents dialectes. Les variations orthographiques s’expliquent largement par le fait que les dialectes comportent des sons légèrement différents et des règles différentes pour les combiner. Par exemple, le mot qui s’écrit et se prononce inuktitut au Nunavut prend plutôt la forme inuttitut au Nunavik.
Contrairement à ceux de l’anglais ou du français, pour lesquels chaque mot possède une orthographe standard, les locuteurs de l’inuktitut sont principalement guidés par leur propre prononciation des mots. L’autre raison à l’origine de ces variations est que l’inuktitut est une langue polysynthétique comportant des mots d’une grande complexité. Cette complexité implique qu’il serait impensable qu’un dictionnaire puisse recenser tous les mots possibles en inuktitut, interdisant le type de standardisation qui existe habituellement pour les langues européennes.
Parler la langue
L’inuktitut, ou l’inuktitut de l’est du Canada, est considéré comme un groupe dialectal au sein de la langue inuite. On retrouve parmi les sous-dialectes de l’inuktitut ceux de nord et du sud de Baffin, du Labrador, du Nunavik, d’Aivilik, de Kivalliq et de Natsilingmiutut. L’autre groupe dialectal du Canada, l’inuktun de l’Ouest canadien, comprend l’Inuinnaqtun, le Siglitun et l’Uummarmiutun, et est parlé dans l’ouest du Nunavut ainsi que dans les Territoires du Nord-Ouest. L’inupiaq d’Alaska à l’ouest et le dialecte groenlandais, à l’est, appartiennent également à la langue inuite.
Dialectes
Les sous-dialectes de l’inuktitut présentent de légères variations dans leurs répertoires de sons. Par exemple, certains comportent un l silencieux (produit sans vibration des cordes vocales), tandis que d’autres combinent ce son avec l, s ou t. Les dialectes varient également dans leurs façons de combiner différents sons. En somme, les dialectes de l’ouest tendent à préserver plus de combinaisons, telles que gl ou kt, tandis que ceux de l’est en font souvent des géminées (soit un son double tenu plus longtemps, tels que ll ou tt.
Le vocabulaire varie aussi d’un dialecte à l’autre (ils emploient donc des mots carrément différents pour parler d’une même réalité), tout comme la signification associée aux morphèmes, soit les différents éléments qui forment les mots. Par exemple, le mot « maintenant » se traduit par maanna dans la plus grande partie du Nunavut, et par taga-taga au Nunavik.
Ces disparités entre les répertoires de sons et les vocabulaires constituent le principal obstacle à la communication entre les locuteurs de différents dialectes. Bien qu’il existe également des différences syntaxiques (liées à la structure même des phrases) entre les dialectes, elles ne sont pas aussi prononcées.
Caractéristiques particulières
L’inuktitut possède des caractéristiques qui le distinguent des autres langues, notamment les sons qui forment la langue parlée, la complexité des mots en inuktitut et la particularité de sa grammaire.
Répertoire de sons
L’inuktitut possède un ensemble phonétique relativement restreint, composé de trois voyelles et de plus ou moins 14 consonnes, selon le dialecte. En comparaison, le répertoire phonétique de l’anglais canadien comprend 24 consonnes et 10 voyelles simples.
Polysynthèse
L’inuktitut est une langue polysynthétique, ce qui signifie que les mots présentent un degré de complexité plus élevé que dans la majorité des langues; cette complexité prend différentes formes. Par exemple, certains verbes se combinent avec leur objet pour ne former qu’un seul mot. Ce processus s’appelle l’incorporation nominale et est illustré dans l’exemple suivant, où le verbe -liuq-, « faire », doit être attaché à son objet iglu, soit « maison ».
iglu-liuq-tunga |
Maison-faire-déclarative 1ps (Note : l’abréviation 1ps signifie « première personne du singulier, soit « je », ici le locuteur.) |
« Je construis une maison. » |
Un autre type de verbe incorporant doit s’attacher à un autre verbe pour former un mot. En outre, un certain nombre d’éléments qui remplissent la fonction d’adjectif ou d’adverbe peuvent se retrouver contenus dans des mots plus longs. Enfin, tandis qu’il existe dans des langues comme l’anglais un certain nombre de marqueurs grammaticaux (tels que des déterminants, des auxiliaires et des prépositions), tout cet appareillage grammatical, en inuktitut, est imbriqué dans ces mots complexes. On obtient ainsi des mots plutôt longs présentant des structures semblables à celles des propositions dans d’autres langues, comme dans l’exemple suivant, du linguiste Louis-Jacques Dorais : Illujjjuaraalumuulaursimannginamalittauq (« Mais aussi, car je ne suis jamais allé dans la très grande maison »).
Ergativité
Une autre caractéristique particulière de l’inuktitut est la manière dont la langue marque les participants d’une phrase donnée. Dans une langue comme l’anglais, un tel marquage ne s’effectue que par les pronoms, comme dans they par rapport à them, ou dans la différence entre who et whom. En anglais, le sujet est au nominatif (cas sujet), qu’il ait un objet ou pas; le cas accusatif (complément d’objet) ne s’applique qu’à l’objet de l’action.
They saw them. (« Ils les ont vus. ») |
Phrase transitive (avec objet) |
They left. (« Ils sont partis. ») |
Phrase intransitive (sans objet) |
Ce système est appelé nominatif-accusatif. L’inuktitut, en revanche, fonctionne selon un système ergatif-absolutif. Ceci signifie qu’au lieu d’utiliser systématiquement la même forme pour un sujet, que la proposition ait un objet ou pas, une forme particulière est réservée au sujet d’une proposition transitive. Par exemple, dans l’exemple suivant, anguti (« homme ») prend la finale up seulement lorsque la proposition a un objet.
Anguti-up taku-jaa nanuq. |
Homme-ergatif voir- 3ps ours polaire (Note : l’abréviation 3ps signifie « 3e personne du singulier) |
« L’homme a vu l’ours polaire. » |
Anguti ani-juq. |
hommepartir – 3ps |
« L’homme est parti. » |
Ce phénomène par lequel les sujets de propositions transitives ou intransitives prennent une forme différente est appelé ergativité.
Le saviez-vous?
En 2019, le magazine Inuktitut a célébré son 60e anniversaire. Le magazine, publié par Inuit Tapiriit Kanatami (ITK), a été lancé en 1959 pour représenter les Inuits, leur culture, leur histoire et leurs langues. Il est aujourd’hui publié en inuktitut (y compris en écriture syllabique), en inuinnaqtun, en français et en anglais, et est distribué gratuitement aux ménages inuits à travers le Canada.
État actuel de l’inuktitut
L’inuktitut a le statut de langue officielle au Nunavut, comme l’anglais et le français. Dans les Territoires du Nord-Ouest, l’inuktitut et l’inuinnaqtun (un groupe dialectal apparenté) sont reconnus parmi les langues autochtones officielles. Au Nunavik, l’inuktitut possède un statut reconnu dans le système éducatif en vertu de la Convention de la baie James et du Nord québécois et de la Charte de la langue française. Il s’agit en outre de la langue officielle du gouvernement du Nunatsiavut, au Labrador.
Lors du recensement de 2021, 37 050 personnes ont déclaré l’inuktitut comme étant leur langue maternelle, la majorité des locuteurs habitant au Nunavut (19 130), et au Québec (12 770). En 2021, Statistique Canada signale un total de 40 320 locuteurs (y compris les personnes ayant une connaissance de la langue, celles parlant la langue à la maison et celles dont la langue maternelle est l’inuktitut), plaçant ainsi l’inuktitut en deuxième place des langues autochtones les plus parlées au Canada (la langue crie occupe la première place).
Afin de contrer les effets négatifs qu’ont eus des décennies de politiques gouvernementales et institutionnelles visant à assimiler les Inuits et à bloquer la transmission de leur langue, de nombreux programmes et initiatives sont mis en place pour revitaliser ou maintenir l’inuktitut au sein des communautés inuites. Au Nunavut, la plupart des communautés offrent les premières années scolaires en inuktitut ou en inuinnaqtun. La commission scolaire Kativik au Nunavik met également l’inuktitut (ou inuttitut) à l’avant-plan : elle est la langue d’enseignement de la maternelle jusqu’à la troisième année. En ce qui concerne les études supérieures, l’Arctic College du Nunavut a publié plusieurs dictionnaires, du matériel d’apprentissage de la langue et des documents techniques sur la terminologie, la traduction et la grammaire de l’inuktitut. D’autres initiatives sont également mises en place par l’Institut culturel Avataq au Nunavik et le Centre culturel Torngâsok au Nunatsiavut. Dans le domaine privé, le Centre Pirurvik a créé un site web d’apprentissage de la langue, Tusaalanga, et une application complémentaire pour téléphone intelligent, un guide de conversation en inuktitut dans sa collection de matériel d’apprentissage de la langue. La maison d’édition Inhabit Media, basée à Iqaluit, publie de nombreux ouvrages en inuktitut et en inuinnqatun pour les enfants et les adultes.
En 2024, Google ajoute l’inuktut (un terme qui désigne l’inuktitut et l’inuinnaqtun) à Google Traduction. Avec cet ajout, l’inuktut devient la première langue autochtone du Canada à être incluse dans Google Traduction. Google a travaillé de concert avec Inuit Tapiriit Kanatami (ITK) pour créer cet outil. Lors de la traduction vers l’inuktut et de l’inuktut, Google Traduction est capable d’utiliser le qaniujaaqpait (écriture syllabique) et le qaliujaaqpait (alphabet romain).